« اخبار »

دارالترجمه چیست؟ دارالترجمه ها چه کارهایی انجام میدهند؟

 

دارالترجمه یا دفتر ترجمه محل کار مترجمان است که به ترجمه متون و اسناد از یک زبان به زبان دیگر میپردازند.

دارالترجمه ها براساس فعالیتی که انجام میدهند و خدماتی که ارائه میدهند به دو نوع دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی تقسیم میشوند. لازم به ذکر است غیر رسمی بودن دارالترجمه به معنای کیفیت پایین کارشان یا نا معتبر بودن آن ها نیست بلکه تفاوت آن ها در نوع فعالیتشان میباشد.

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی موسسه ای است که وظیفه ترجمه اسناد و اوراق و متون در سطح بین المللی را برعهده دارد و معمولا با وزارت خانه ها همکاری میکنند. کار ترجمه  در این دارالترجمه ها توسط مترجمان رسمی انجام میشود. کلیه فعالیت های مترجمان رسمی زیر نظر اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی است و این مترجمان با گذراندن مراحل و آزمون های سختی به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رسیده اند. 

 درصورت بروز هرگونه اشتباهی در ترجمه، در دارالترجمه های رسمی، اداره فنی دادگستری پاسخگوی شکایات میباشد. اما در مورد دارالترجمه های غیر رسمی اینگونه نیست و در صورت ترجمه ی اشتباه اداره ی فنی دادگستری پیگیر شکایات نیست  و شکایت آنها را نمی پذیرد و باید از طریق دادگاه شکایت انجام شود.

به برخی از فعالیت های دارالترجمه های رسمی در زیر اشاره شده است:

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

ترجمه رسمی اسناد ازدواج و طلاق

ترجمه رسمی پروانه کسب 

ترجمه رسمی قراردادها

ترجمه رسمی اسناد مالکیت

ترجمه رسمی گواهی پزشکی

ترجمه رسمی بیمه نامه ها یا بیمه شخص ثالث

ترجمه رسمی گواهی ورود و خروج از کشور

ترجمه شفاهی و حضوری

ترجمه های رسمی بسته به کارکردی که دارند دارای مهر و سر برگ متفاوتی هستند. به عنوان مثال:

سربرگ و مهر مترجم

سربرگ و مهر قوه قضاییه

سربرگ دفتر رئیس جمهور

دارالترجمه غیر رسمی

همانطور که گفتیم منظور از غیر رسمی بودن دارالترجمه نامعتبری آن نیست بلکه به دلیل اینکه زیرمجموعه ارگان دولتی نیستند و ترجمه رسمی انجام نمیدهند به آنها دارالترجمه غیر رسمی میگویند.

برخی از فعالیت های دارالترجمه های غیر رسمی:

ترجمه متون تخصصی به زبان های مختلف

آموزش ترجمه برای تعلیم مترجمین 

ترجمه کتاب ها

تفاوت موسسه ترجمه تخصصی و دارالترجمه 

کار موسسات ترجمه تخصصی، ترجمه متون و مقالات تخصصی است که برای این کار از مترجمینی استفاده میشود که در زمینه آن متون تخصص داشته و تحصیل کرده باشند.  برای فعالیت این موسسات محدودیتی وجود ندارد اما به دلیل  اینکه بیشتر مقالات تخصصی به زبان انگلیسی نوشته میشوند حوزه فعالیت این موسسات بیشتر ترجمه به زبان انگلیسی به فارسی یا برعکس صورت میگیرد.

اما اگر ترجمه ی متنی نیاز به تاییدات مراجع قضایی یا مراجع دیگر داشته باشد نمیتوان آن را  به موسسات ترجمه تخصصی سپرد زیرا ترجمه آن ها فاقد تایید است و برای این کار باید ترجمه را به دارالترجمه های رسمی که مورد تایید قوه قضاییه هستند سپرد؛ مانند دارالترجمه رسمی سورن در تهران که یکی از دارالترجمه های معتبر تهران است و به ترجمه اسناد و اوراق و متون به زبان های مختلف و  با انجام تمامی تاییدات لازم میپردازد.

به عنوان مثال اگر شما نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی، مدارک شناسایی، اسناد و قرار دادها و ... به صورت رسمی دارید میتوانید خدمات خود را با خیال آسوده به دارالترجمه رسمی سورن بسپارید.

هزینه ترجمه در دارالترجمه های رسمی

 اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه هر سال هزینه ی خدمات ترجمه را بر اساس معیاری های مختلفی تعیین و به دارالترجمه های رسمی ابلاغ میکند. این معیار ها عبارت اند از:

نوع مدارک و اسناد 

تعداد کلمات آنها

سطح تخصصی بودن ترجمه

مدت زمان ترجمه

و تمامی دارالترجمه های رسمی موظف هستند که هزینه های ترجمه خود را طبق همین نرخنامه دریافت کنند.

دارالترجمه سورن یکی از دارالترجمه های رسمی و متعهد در تهران است که هزینه خدمات ترجمه خود را براساس نرخنامه تعیین شده دریافت میکند و با  داشتن مترجمانی تایید شده و متخصص دارای کیفیت خدمات ترجمه بالایی است.

 

 

 

Telegram